На факультете иностранных языков 8 июня состоялось увлекательное мероприятие для будущих переводчиков — «Географический спринт», организованное доцентами кафедры английского языка и методики преподавания иностранных языков О.Вю Эпштейн и А.В. Степанова для обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение».
Зачем переводчику география? В своей профессиональной деятельности специалисты должны демонстрировать глубокие фоновые знания в культуре, истории, литературе и, конечно, географии. Умение ориентироваться в современном мире, владение страноведческой информацией и навыки корректного перевода названий стран, городов и народностей — неотъемлемый компонент переводческой практики. Ошибки здесь могут привести к курьёзам или даже серьёзным недоразумениям.
В рамках «Географического спринта» студенты приняли участие в интерактивном картографическом квесте. Участникам предстояло:
- правильно перевести и локализовать на карте названия географических объектов;
- угадать страны и города по культурным и историческим подсказкам;
- загадать друг другу географические загадки на иностранном языке;
- оперативно переключаться с одного языка на другой в условиях ограниченного времени.
Атмосфера была по-настоящему соревновательной: команды активно обсуждали ответы, спорили и радовались верным решениям. Особенно запомнились моменты, когда студенты сходу называли столицы малоизвестных государств или вспоминали экзотические топонимы.
Организаторы отметили высокий уровень подготовки и живой интерес участников:
«Мы рады, что студенты не только показали отличные знания, но и научились применять их в нестандартной ситуации», — прокомментировала О.В. Эпштейн. — Можно с уверенностью сказать: никто из участников не перепутает Арктику с Антарктикой и не отправит деловое письмо в Нигер вместо Нигерии!».